23 Ocak 2020 Perşembe

Versiyoneka Nû bo WQFerhengê ya bo IOS'ê









Ji dû xebateka çend mehan re min WQFerheng a bo IOS'ê, ji dû 2 salan re, nû kir. Birastî nûkirina wê hêsan nebû, lê ez ê paşê, di nameyeka xwe ya din de qala çîroka wê ya dûr û dirêj bikim. Li vir ez dikim tenê qala nûjeniyên ku bi vê versiyona nû re hatine bikim.

WQFerheng 1.2
WQFerheng 1.1
Bi vê nûkirinê re danegeha peyvan bi ya Wîkîferhengê ve hat yek kirin. Di vê navberê de gelek baştirinkirin û zêdekirin li ser Wîkîferhengê hatibûn kirin. Bi vê re nêzî 50 hezar sernavên nû li WQFerhengê hat zêde kirin. Pê re jî, naveroka peyvan bi yên Wîkîferhengê ve re hat wekhev kirin. Para mezintirînên zêdebûnê li Kurdî (~20.000), Îngîlîzî(~6.000) û Tirkî (7.000) bûbûn. Ji xeynî vê kêmzêde bo hemû zimanan zêdekirin li ser Wîkîferhengê hatin kirin. Wek di dîmenên li çep û rastê tê dîtin, meriv dikare yek bi yek zêdebûna di hejmara peyvên bo zimanan de bibîne. 




WQFerheng 1.1
WQFerheng 1.2
Gava em bixwazin li hejmara 20.000'an a zêdebûna bo Kurdî ya li gor peyvan binihêre, meriv dikare di dîmenên li çep û li rastê bibîne. Wek tê dîtin 14 hezar biwêjên nû li ser Wîkîferhengê hatin zêdekirin. Ez bo vê spasdarê Nurî Erpolat im ku wî çavkaniyên wan biwêjan gihandin min û min jî bi robotê xwe li ser Wîkîferhengê zêde kirin. Nêzî 14.000 biwêjên nû li ser Wîkîferhengê hatin zêde kirin. Lêbelê di vir de dibe ku tiştekî balkêş bala we kişandibe ku hejmara gotinay pêşiyan kêm bûye. Sebeba wê ev bû ku berê me gelek gotinên pêşiyan ên nêzî hev li Wîkîferhengê zêde kiribûn. Me niha beraliya ser hev kirin û bi bnr.'ê vegerandin ser hevşiba xwe. Helbet hinek biwêj jî wek gotina pêşiyan hatibûn nîşan dan. Yanê ji vê hêlê ve ez dikarim bibêjim hejmara gotina pêşiyan jî zêde bûye lê ew di van hejamaran de xuya nabin. Wek li wêneyê çepê tê dîtin. Êdî beşa lêkeran di nav hev de tê binebeşan tên par ve kirin. Ango gava meriv lêkereke vedike meriv dizane ka ew gerguhêz e, negerguhêz e, sade ye, hevdudanî ye û hwd.
WQFerheng 1.1
WQFerheng 1.2


Herwiha di ferhengê de îstatîstîkeka din a hêja heye ku gerek ez li vir qalê bikim heye. Ew jî hejmara wergerandina li ser zimana ye. Wek tê zanîn di binî peyvên Kurdî de beşa wergerê heye, li wir peyvên Kurdî li gelek zimanan tê wergerandin. Bi hazirkirina danegeha peyvan re ez wan zimanên ku Kurdî lê tê wergerandin jî dihêjmêrim. Di vê îstatîstîkê de jî guherînên hêja hene. Ji ber ku ez demdemî li ser Wîkîferhengê dixebitim ku peyvan bi bernameya xwe li hev bînim û li hev wergerînim. Dîsa li çep û rastê meriv dikare cidatiya di navbera herdu versiyonan de bibîne. Wek tê dîtin 3 hezar wergerandinên nû yên bo Tirkî hatine kirin. Bo Îngîlîzî jî nêzî 3 hezaran wergerên nû hatine kirin. Jixwe ew aşkere ye ku di Wîkîferhengê de bi kîjan zimanî peyv pir bin, Kurdî hîn zêdetir li wan zimanan tê wergerandin.
Favorî


Taybetiyeka ji zû de ye bo Androidê hebû, bo IOS'ê jî dihat xwestin. Ew jî fonksiyona favorîkirinê bû. Êdî meriv bi bûtona li jora rûpelan xuya dibe re bi hêsanî dikare peyvan favorî bike, ji nav favoriyan der xe û paşê dîsa li wan favoriyan vegere. Hûn dikarin di navrûyeka cida de li nav favoriyên xwe bigerin, dîsa wan bixwînin.

Bûtonên dengan
Fonksiyoneka din a ku ji zû de bû li ser Androidê hebû, dîsa bi vê nûkrinê re li ser WQFerhenga bo IOS'ê hat zêde kirin. Ew jî lêxistina mînakên bilêvkirinê ye. Di Wîkîferhengê de gelek mînakên bilêvkirinê hene. Gava înterneta meriv hebe meriv dikane li wan mînakan guhdariyê bike û bilêvkirina xwe di wî zimanî de baştir bike. Bitaybetî bo Îngîlîzî û Almanî gelek mînak hene. Lê mixabin, IOS mîna Androidê bo hêsankirian tiştan rê li ber meriv venake. Loma bo niha min nekanî wan dengan rasterast di nav navrûyê bernameyê de lêxim. Li şûna wê min di rûpela peyvên bi deng de bûton bi cih kirin. Gava meriv bixwaze guhdairyê li wan bike, meriv li wan bûtonan bike meriv rasterast dihere ser malpera wan dengan a liser Wîkîmediyayê û meriv li wir dikane wan dengan lêxe. Eger di pêşerojê de mimkûn bibe, ez ê lêxistina wan a rasterast li ser navûya bernameyê jî zêde bikim. De niha bila wiha be.
Nivîsên mezintir

Wîkîmedia
Wexta min versiyona berê ya bo IOS'ê weşandibû di dest min de tu cihazên IOS'ê yên ku ez bikarim WQFerhengê biceribînim tunebû. Loma min baş nedizanî ka navrûyên ferhengê di cihazên rastîn de xuya dibe. Lê di vê navberê de ez mecbûr mam ku bo pêşvebirina ferhengê cihazekî IOS bistînim. Gava min WQFerheng daxiste ser telefonê xwe min dît ku nivîs pir biçûk in û meriv zêde bi hêsanî nikare bixwîne. Loma min bi vê nûkirinê di navrûyê de çend guehrîn kirin û font mezintir kirin. Ez bawerim niha nivîs û metnê tê de, tîkandina ser lînkan ê hêsantir bibe.
Herwiha bûtona hûrgiliyê (disclosure buton, a ku bi îkona "i" tê nasîn ) li ser navrûya rûpelan bê mehne dima. Min ew bûtona di hemû rûpelan de jê bir. Bi vî hawî him tablo hinekî sadetir xuya dibin, him jî bo sernavan û bo mehneyan cihekî zêdetir dimîne.

Ji xeynî van guhertinanan meriv dikare bêje versiyoneka bi her hawî ve ji ya berê baştir li ber destên we ye. Helbet ew guhertin û baştirkirinan bi hêsanî nehatin kirin. Li piş wê ked û emegeka bi roj û mehen berdewam bûyî heye. Ez dixwazim di nameyeka din de jî bi dûr û dirêjî qal wê çîrokê bikim.

20 Ocak 2020 Pazartesi

Wergera Robînson Krûzo di sala 1936'an de


Jiyan carcaran tiştên ku ji berê de dera hanê bin, wek surprîz derdixe pêş meriv. Gava min li ser Twitter'ê wergera Robînson Krûzo'ya Daniel Defoe ya bo Kurdî ya di sala 1936'an de hatiye kirin dît, jixwe ez bi surprîzeka wiha ya jiyanê ya xweş re rû bi rû bûbûm. Ew wergera di sala 1936'an de ji hêla Cerdoê Gênco ve hatiye kirin ku yek ji Kurdên Ermenîstanê bûye û çend salan berpirsiyariya rojnameya Riya Teze jî kiriye. Ew .pdf a ku lînka wê li vir e, ji hêla Enstîtûya Kurdî ya Wîyanê ya 2012'an de hatiye çap kirin û kunyeya wê jî wiha ye


Ez ji berê de bi edebiyata Kurdên me yên Qafqasê kêfxweş dibim. Ji ber ku ew him bi Kurmanciyeka gelek resen hatine nivîsandin, him jî ew xebatên giranbuha sedsalek berê ji nav tunebûnê hatine afirandin. Wan di wan xebat û berheman de zimanê xwe nedane ber çakûçan ku wî standardîze bikin , nêzikî navendê bikin û li hêlekê jî hinekî ji esl û fesla xwe dûr bixin. Ew hinekî encameka ji dûrbûna navendê bû jî. Wek tê zanîn ji serdema modern a nivîskî vir ve, çapgerî, çapemenî û bi giştî Kurdiya nivîskî di bin serdestiya Kurmanciya Botanê de ye. Em dikarin ji wê re bibêjin mainstream'a (navenda) Kurmanciya nivîskî. Bi giştî literatûra bakur di bin bandora vê mainstreamê de maye û nekariye rengê xwe yê cuda biparêze. Lê Kurdên me yên Sovyetê kariye xwe ji vê şîpa mezin(mot-a-mota mainstream) biparêzin. Û karîne rengê devoka xwe ya cida biparêzin.

Kurdên me yên Sovyetê nêzî sedsalek berê gelek xebatên hêja kirine û haya me ji pirên wan xebatan nebûye û encax di van demên dawî de hêdî hêdî dibe. Ew xebatên giranbuha, encax di van çend salên dawîn de, hêdî hêdî di nav Kurdan de deng vedidin. Kîtabên Erebê Şemo, Heciyê Cindî, Wezîrê Eşo, Ferikê Ûsiv nihû nihû tên nas kirin. Birastî, bi hatina wan a nav literatûra navendî re ew bayekî nû tînin nav Kurmancî. Helbestên Fêrik bi min ne bayekî nû lê bahozek rakir. Erebê Şemo û xebatên din gişan rengekî din dan Kurmancî.

Bi xêra ev lîteratûra sedsalek berê, gelek tiştên dihat gotin ku bi pêla asîmilasyona sedsala dawîn re ketine nav Kurmanciya Meraş û Semsûrê ji berê de hebûne. Gelek rêzik û rêbazên rêzimaniyê yên di van devokan de, xuya ye ne bi pêla bişaftinê re, lê ji zû de ye hebûne.

Gava min dest bi wergerê kiribû, min li şûna "herî"(the most),  peyva li Semsûrê tê bi kar anîn, peyva "tewrî" bi kar dianî, lê gava ew diçû cem edîtoran dibû "herî" û meriv nedikarî wê pê bide qebûl kirin. Herwiha merî/meriv jî miheqeq vediguherîn "mirov". Lê em dibînin ew herdu peyv jî ji hêla Kurdên Qafqasyeyê hatine şixulandin. Bêguman eger ew kîteban di serdema modern û li bakur bihatan çap kirin, ew ê rastî eynî aqubetê bihatana, "tewrî" ê bibûna "herî" merî/merivê bibûna mirov. Wekî din gelek peyvên ji Tirkî ketine Kurmancî û ji zûde ye di nav Kurmancî de tên şixulandin ê bihatana jê derxistin.

Ango literatûra Kurdên Sovyetê bi xêra dûrbûna ji navendê mîrat û xebateka pir hêja derxistine holê. Niha hewce ye em ew çemê bi xwe re xêr û bereketeka mezin tîne tev li Ava Mezin, tev li ava Dîcleyê bikin û wan herdu çeman bibin yek.

Di kîtabê de hema paragrafa ewil de peyva "tewrî" (kurê tewrî biçûk) bala meriv dikişîne. Wek min li jor got ew li şûna "herî" tê şixulandin. Ew di devoka Efrînê de bigire heta Semsûr, Meraş, Meletiyê, Sêwasê tê şixulandin. Herwiha di nav Kurdên Anatoliya Navîn de jî li kar. Tiştekî balkêş e ku ew di Zazakî de jî wek "tewrî" tê bi kar anîn.

Wekî din peyv û biwêjên ku bala min kişandine;

rûpel 1:
"ji ronaya çavê xwe zêdetir lê dinêrîn"
"gelekî rû dabûnê"
"diha": (diha hîjdeh salî bû): xûya ye ew ji "daha" ya Tirkî hatiye ku bi mehneya "hîn/hê" ye
rûpel 2:
"sivê": ew li şûna "sibê" tê bi kar anîn. Lê mîna vê di gelek peyvan de "b" dibe "v". bivîne
"duşurmîş bûn": fikirîn
"batmîş bûn": binav bûn
rûpel 7:
"başqe": ya din, dîtir
rûpel 13:
balte: bivir, bêgûman ji baltayê Tirkî
adê: girav, bêguman dîsa ji Tirkî ye

Ez ê bi xwendinê re pê de pê de peyv û biwêj û qalibên rêzimaniyê li vir zêde bikim.



14 Ocak 2020 Salı

Dengê Aynûrê û Rêwitiya Şeva Tarî

Duh şev min bi otomobîlê rêwitiyeka dirêj a bi tenê kir. Meriv gava şev, bi tenê û bi erebeyê rêwitiyê bike li dor meriv bêdengiyeka mit û bêqisûr dibe. Lê gava di guh meriv de muzîk hebe ew bêdengiya vediguhere guhdariyeka bêqisûr û fûl konstrasyon. Jixwe performansên Aynûrê yên zindî meriv mest dikin. Lê gava meriv bi tenê be, çav li rê û guh jî li deng û awaza bêqisûr be, meriv tenê konsantre mûzîkê dibe. Min duh carekî din, nizanim çend caran li dû hev dîsa û dîsa, guh da ser performansên wê yên li Morgenland Festivalê(2012) û ez carekî din heyrana deng û performansa wê bûm. Jixwe ya yek ji sebebên ku wan performansan biqûsir dikin, meriv bi xwe re digihîne kêf û zewqa li perên ezmanan, erbanelêdana Husên Zehawî ya miezem e. Di wan performansan de, nêzî deqîqeyeke her enstrûman denga xwe dibirin û em guh didin ser erbane û darbûqayê yên tên hemberî hev.  Û dû re dîsa Aynûr dest bi stirandinê dike. Lê çi stirandin. Coş û xiroşa ji sehneyê dertê mîna lepa qerteleke xwe li meriv dipêçe û meriv dibe ser perên ezmanan, meriv pê re mest û sermest dibe. Di wan performansan de, di yekê de Aynûr bi tenê ye. Bi Lawikê Metînî dest pê dike û dû re bi Heyder meriv dicoşîne. Ez bawer nakim ku performanseka miadîl û beramberî vê hebe. Bawer nakim, Aynûr bixwe jî xwe carekî din bigihîne vê performansê. Lê Aynûr vê performansê wê demê, him jî bi zindî pêşkêşî me dike. Helbet gerek meriv di van herdu performansan de heqî Cemîl Qoçgirî jî înkar neke. Belku pareka wî ya muhîm di wê de hebe ku Aynûrê li Abendlandê (Roava) wiha navûdeng da.




Di performansa din de Aynûr dîsa li Festîvala Morgenlandê, lê vê carê bi Îbrahîm Keîvo re distire. Dîsa Husên Zehawî coş û xiroşa konsertê ji ser rûyê erdê radike û bi erbaneya xwe difirîne dibe perên ezmanan. Çi performanseka bêqisûr, çe ahengeka bêkêmasî. pêşbaziya darbûqe û erbaneyê, Îbrahîm Keîvo û dû re klarnet û denga Aynûrê û Keça Kurdan. Dîsa bawer nakim performanseka hempayî vê hebe.. Min di tariya şevê de dîsa got Xwedeyo te deng daye Aynûrê, Aynûr jî daye Kurdan



13 Ocak 2020 Pazartesi

Keleh a Franz Kafka bi Kurdî

"Keleh"a Kafka yek ji romanên sereke yên Kafka ye. Heta meriv dikare bibêje ku yek "Dadgeh" û yek jî Keleh du romanên misteqîl, serbixwe ne. Yên din kurteçîrok û  kurteromanên bi bandor in. Berê Veguherîn(2010) û Koloniya Tawanê(2016) min wergerandibûn Kurdî. Niha êdî Keleh jî hate nav wêjeya Kurdî. Li vê şûn de dor ya Dadgehê ye ku min wergerandina wê çend sal berê qedandibû û çend sal in ew li ber çapê ye. Kînga ew jî xwe bigihîne nav rêza kîtabên Kafka, ez dikarim êdî  bibêjim ku hemû çîrok û romanên Kafka ketine nav edebiyata Kurdî. Ji xeynî kurteçîrok, çîrok û romanên wî nameyên wî yên ji Milenayê re jî hene. Belku rojeke wextê bibînim û bi xwe re jî bibînim ku wan wergerînim Kurdî. Hînga Kafkayê sedî sed were nav Kurdî.



Michael Haneke di salal 1997'an de "Keleh"a Kafka kiriye fîlm jî. Lê pêşniyara min ev e ku meriv ewil kîtêbê bixwîne û paşê li fîlm temaşe bike.

15 Kasım 2019 Cuma

WQFerheng 4.5

WQFerheng, vêcarê ji dû navbereka dirêj re, carekî din hat nû kirin.  Jixwe sebebên şexsî min bixwe, ji ber sebebên giştî yên ku aqil û ruhiyeta me tevlihev dike min zêde nekarî di ber re li ser Wîkîferhengê bişuxilim. Lêbelê, dîsa jî di vê navberê de ji kemiyetê/çendaniyê zêdetir, di çawanî/keyfiyeta naveroka peyvan û ferhengê de gelek baştirkirin hatin kirin. Ked û emega kedkar û zehmetkêşên wîkîferhengê sax be. Dîsa em gav bi gav qala nûtiyên bi nûkirinê re hatin bikin.

WQFerheng 4.4
WQFErheng 4.5
* Hejmareka zêde ya peyvên Kurdî bi vê nûkirinê re tê. Wek li çep û rasta li hêl tê dîtin, nêzî 15.000 peyvên Kurmancî li WQFerhengê zêde bûn. Bi vê zêdebûnê re hejmara peyvên Kurmancî gihîştin 142.000.










Kurmancî di 4.4'ê de
Kurmacî di 4.5'ê de
* Di Kurmancî hejmareka zêde biwêj û gotina pêşiyan li ser ferhengê hat zêdekirin. Bi xêra ferhengên ku hatin gihîştin ber destên min, ên ku ez bo wan spasdarê birêz Nûrî Erpolat im, min hejmarek mezin li ferhengê zêde kir. Ya baş ew e ku ew bi biwêj û gotinên pêşiyan ên Tirkî ve jî hatin li hev anîn ku, meriv dikare bi xêra vê lihevanînê versiyonên cida yên di herdu zimanan de bibîne. Bi xêra vê meriv dikare li şûna wergera rasterast an jî Tirkmancî ya biwêjan, berambera wan a resen bi kar bîne. Wek dîsa li çep û rastê dikare bê dîtin, hejmara biwêjan nêzî 14.000'an bi vê versiyonê re zêde bû. Cidatiye di navbera herdu versiyonan de a ligor cureya peyvan jî dikare bê dîtin.



* Ji xeynî Kurmancî, zêdebûnên di zimanên din de ne zêde ye.  Di nûkirinên berî vê de hejmareka mezin di çend ziaman de dibû. Lê ji ber ku êdî ferhengên hazirên ku meriv bikare li ser ferhengê zêde bike nemane, an jî li ber destên min tune, zêdebûneka wek berê nebû. Lê di naveroka van zimanan de guherîn û sererastkirinên ku di van jimaran de nayên dîtin hene.


WQFerheng 4.4
* Wek her nûkirinê bi vê nûkirinê re jî min carekî din wergera peyv û gotinên Kurdî yên li zimanên din jî bi xêra robota xwe da çêkirin. Bi vê lihevanînê re hejmarek li wergerandina peyvan zêde bû. Wek li çep û rast dikare bê dîtin, Kurdî û Îngîlîzî de 1000-2000 peyv û di zimanên din de jî hejmareke peyvên wergerandî hatin zêdekirin. Jixwe ew hejmaran gotarên ku herî kêm wergerek ji wan di xwe de dihewîne dide. Ango, dîsa di van hejmaran de jî zêdebûna wergeran a ji yekê zêdetir xwiya nabe. Gotareka ku, wek mînak, berê wergereka Tirkî hebû, bi jimara wergera zêde bûbe jî di van jimaran de wek wergereka nû xwiya nabe.


Bi vê nûkirinê re, mixabin ez mecbûr mam prensîbeka ku min heta niha binpê nekiribû bin pê bikim. Ew jî nexistina reklaman a nav ferhengê. Qe nebe, navrûyên sereke yên ku bikarînerên ferhengê dixebitînin. 7 sal in min reklam nedabûn navrûya ferhengê yên serek. Lê ji ber mesrefên WQFerhengê yên di van du salan de zêde bûn re, ez mecbûr mam vê prensîbê biguherînim û hinekî bar bidim ser bikarînerên ferhengê. Lê, gelo çi bû ku mesrefa ferhengê zêde bû?. Wek tê zanîn ew saleke WQFerheng li ser IOS'ê jî li ber dest e. Mixabin IOS mîna gelek tiştên din di vê mijarê de jî bêwîjdan û bêrehm e. Ew wek Aadroidê ne dostê pêşvebirên nermesaziyê ye. Ger yek bixwaze bibe pêşvebirê Androidê, tenê careke 40$ radimedîne û heta taliyê dikare qasî bikare bernameyan çê bike û li ser Google Playê bar bike, nû bike û hwd. Lê bo IOSê rewş ne wiha ye. Meriv mecbûr e her sal 90$'î bide ku di pêşvebirinên û nûkirinên ferhengê de berdewam bibe. Ew jî ne mesrefekî hindik e. Loma ez mecbûr mam ku reklaman di rûpela sereke de bidim nimandin. Bila dilsozên ferhengê min biexşînin. Lê, bi xêra vê ez ê mesrefên pêşvebirinê yên ferhengê li ser xwe rakim.

Li hêla din min qasî ku karî nexwest ku ew reklaman bikarînerên ferhengê aciz bikin. Loma gava ferheng vebû bi tîkandina cihekî valayî li ser ferhengê re meriv dikare wan reklaman veşêre û xwe li wan vedize. Wek di vê vidyoya jêr de tê dîtin, veşartina wan gelek hêsan e. Mixabin cirma IOSê li ser bikarînerên Androidê dibe bar. Ji ber ku danîna reklaman a li ser IOSê jî ne tiştekî hêsan e.




Ez  ê niha êdî hewl bidim ku WQFerhengê bo IOSê nû bikim.
Ger we heta niha danexistibe ser cihaza xwe de kerem bikin, li vir bitikînin


Di derbara versiyonên berê de:

23 Temmuz 2019 Salı

Flashilat a wek Stêreke heltê


Flashilat a ku ji Sibata îsal vir ve dertê, îro gihîşte ber destên min û çavên min li ber geşbûn û rengîniya wê, ya mîna stêra Qorixê ya ku di serê Gelawêjê de heltê, helnehatin. Gerek ez di serî de bibêjim ku navekî xweşî ku meriv dikare pê gelek peyvguherîn û kinayeyan bike, lê hatiye danîn. 

Jixwe min ji roja ku derketiye vir ve di derbara wê de bihîstibû, lê hinek ji ber teraliya min, zêdetir ji ber xirecir û teqûreqa van çend mehên dawîn ên di jiyana min de re, ew encax îro hate ber destên min. Lê hatin jî hatine haa!!. Ew bi hemû hejmarên xwe yên rengrengî ve hat. Gava min çav lê gerand min dît ku ew bi mîzanpaja xwe ya sade ya çavan nawestîne, bi rewanî û hêsaniya xwendin û zimanê xwe re tam li navê xwe û li mijara xwe tê. Jixwe wêne, di van rojan de, di serdema serifandinê de, yek ji tiştên ku em tewrî hêsan serf dikin e: em wan bi flaşeke brûskîn re digirine, bi xuşandina pêçiyeke re dişînine paş perdeyan, ên ku merîv nizane ka kîçax lê veger. Bêguman bila van gotinên min emeg û xwêya heniyan a ku di ber wê de tê rijandinbiçûk neke. Na, jixwe di serdema me ya serifandin/mezaxtinê de, encax tiştên fragmanî û rewanbêj dikarin xwe li ber çavan bigirin. Flaşhilat jî vê, bi dîtina min, bêguman dike. Gava, meriv destê xwe diavêje, nikare ji dest xwe berde û bi wergerandina çend rûpelan re, dibîne ku xwe digihîne paşiyê.

Edîtorê Flashhilatê Omer Faruk Baran, çend mehan berê ji min xwestibû ku ez "Kurtedîroka Wênegiriyê"(Kleine Geschichte Der Photographie) ya Walter Benjamin, bo Flashilatê wergerînim Kurdî. Jixwe ez ê kêfxweş û serbilind bibûma ku berhemeka Walter Benjaminê ezamet wergerînim Kurdî, lê wê demê ez di nav xirecir û keftûlefta teza xwe ya Sosyolojiyê de bûm. Loma min jê çend mehan misade xwest. Wî jî bêhnfirehiyek da min û min pê re got kînga solix di ber min de hat, ez ê wê wergerînim Kurdî. A va ye bi jimara Tîrmehê re me dest bi wê wergerê kir. Min wergerand, Omer Farûk Baran edîtorî kir û me di vê jimarê de, bi sernavê "Sira Bayekî Nû" weşand. Em ê di jimarên pêş de li ser vê rê berdewam bin.

Gava me qala wergerê kiribû, Omer gotibû ku ew dixwazin wek prensîp telîfê têxin bazara Kurdî. Min gotibû wek şexsê xwe ez wê hewce nabînim, lê min dît bi jimarên şandinê re heqê telîfê jî şandine. De bila ew bibe gaveka bixwe biçûk lê wek prensîp mezin, bazara Kurdî ya qewî kesad şên dike...  



18 Mayıs 2019 Cumartesi

Guherînên li rûyê erdê ji çavekî li perên ezmên

Teknolojî tiştekî xweş e, gava li ber meriv pencereyeka nû vedike meriv hîn zêdetir lê heyranmayî dimîne. Demek berê li ser Twitterê ez rast li wêneyên Sentinel-Hub'a ji ezmên hatim. Sentinel-Hub çend peykên bona meqsedê hawirdorparêziyê hatine şandin ezmên in. Ji 2015'an vir ve çend rojan carê wêneyên rûyê erdê ji ezmên dikişînine û hawirdora li rûyê erdê dişopînine. Bi vî hawî li rûyê erdê çi guheriye meriv dikare teqîb bike û pê re hişyariyekê jî çêbike. Min çend wêneyên guhertine teqîb dike qeyd kirin.  Guhertina mezin li Entabê çêbûye
Soqî 2015
Soqî 2019

Bêsnî 2015
Bêsnî-2019
Entab 2015



Entab -2019