6 Mayıs 2014 Salı

Ji Rûbaiyata Xeyam


.

.
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وین حرف معما نه تو خوانی و نه من
Esrara ezel ne tu dizanî ne ez
Herfên mieme, ne tu dikarî bixwînî ne ez
Li pişt perdeyê guftûgoya min û te
Çer ku perde rabû, ne tu dimînî ne jî ez
.
Heyran im çerxa feleka ku em tê de
هست از پس پرده گفتگوی من و تو
چون پرده در افتد نه تو مانی و نه من
.
این چرخ فلک که ما در او حیرانیم
فانوس  خـیال  از  او  مـثالی   دانیم
خورشید  چراغ  دان  و عالم  فانوس
Wek fanûseka xeyalî dizanim
Roj çirax e û alem fanûs e
ما  چـون  صوریم  کاندر او  گردانیم
Em jî mîna sîyên ku tê de digerrin
.
پيش از من و تو ليل و نهاري بوده است
.
Li pêş min û te şev û roj hebûn
گردنده فلک بر سر کاري بوده است
Çerxa Felekê li ser karê xwe bû
زنهار قدم به خاک آهسته نهي
Bila tu pêyê xwe hêdîka daînî ser axê 
کان مردمک چشم نگاري بوده است
Dibe ku ew resimê merivekî bû.
.
آن قصر که بهرام درو جام  گرفت
روبه بچه کرد و شیر آرام  گرفت
بهرام که گور می گرفتی دایم
امروز نگر که گور بهرام گرفت
.
Ew qesra ku Behram têde kase girtî
Rovî têde za, Şêr têde aram bû
 Behramê ku tim gur digirtî
Niha xwiya ye ku go(u)rê Behram girtiye

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder