2 Ağustos 2018 Perşembe

Kan al Zeman



Çend salan careke hewesa li Erebî elimîne bi min digre û heta demeke dewam dike. Ji ber ku ez wê tim nîvtelo(nivco) diterikîninm, nikarim bibim serî, xwe tekrar dike.  Van deman dîsa hewesa li Erebî elimînê bi min girtiye, heta kîçax dewam bike, ez vê care bikanim bielimim nizanim. Gava ez dixwazim zimanekî bielimim, stranan ji wî zimanî guhdar dikim. Van rojan ez hinekî zêdetir guh didim ser Feyrûz. Min li jêr strana Kan el Zeman ve Kan a Feyrûz wergerande Kurdî.
كان الزمان و كان في دكانة بالفي

Wextek ji wextan, li dikaneka li ber siyê

و بنيات و صبيان نيجي نلعب عالمي

Keç û zar dihatin û dilîstin bi avê

يبقى حنا السكران قاعد خلف الدكان

Hena yê serxweş rûdinişt li ber dikanê,

بغني و تحزن بنت الجيران

Bi stranan xembar dikir keça cîran,

أوعى تنسيني و تذكري حنا السكران

“Bila tu ji bîr nekî û Henayê serxweş bi bîr bînî”,




نحنا و العصافير كنا بالحي ندور

Em û refên çûkan radigerîn li derûdora ziqaqê ,

صوب الدكان نطير حاملين غمار زهور

Li hember dikanê hilgirên çîçekan digerîn,

يبقى حنا السكران ملهي و على الحيطان

Û Henayê serxweş meşxûl dibû û li ser dîwêr,

عم بيصور بنت الجيران

Keçika cîran dinexşîne...



حلوة ببيت الجيران راحت بليلة عيد

Şirîna li mala cîran, şeveka eydiyê çû,

و انهدت الدكان و اتعمر بيت جديد

Dikan hat hilweşandin û li şûnê maleka nû hat çêkirin,

و بعدو حنا السكران على حيطان النسيان

û Henayê serxweş hîn jî li ser dîwarê jibîrbûnê ye,

عم بيصور بنت الجيران

Keça cîran hîn jî dinexşîne.


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder